« »
主后 2017/1/4废话连篇

我比较偏向使用中文还是英文?

前一阵时间,有人问我,我比较偏向使用中文(汉语)还是英文?我这人有个毛病,无论是啥东西,我的大脑都会根据这些东西往外头涌现一些乱七八糟的思想,如果不把这些思想用键盘凿成文字我就不畅快,更可怕的是我还喜欢诏告天下。所以在这里就用我比较偏向使用的语言写一篇文章,来具体地说一说我比较偏向使用中文还是英语。我平常说什么、比较偏向使用什么语言,首当其冲的因素当然是我的语言表达能力。我的英语水平比我的中文水平差 10 倍还多,甚至不如我那一塌糊涂的希伯来语水平。你也看我天天都是在写中文的 Blog ,但是这种简单粗暴的 “语言能力” 划分方式,似乎也有些一刀切,例如对方不懂中文我也就只好说英语。所以我就在这篇文章中,具体讨论一下,我在各种不同的情况下,比较偏向使用英语还是中文。在这篇文章中,我将我平常说的话分为生活用语和学术用语。

首先,如果是日常生活讲话(你似乎可以忽视这段),我写完了之后感觉自己在说一大堆废话。这不是用中文还是英语的问题,而是我要看对方是否能流畅理解我在说什么。例如我对中国的东北人说话,我就可以完全放开。另外,华北有些地方的人也能听懂一些东北话(东北方言跟天津方言的用词有一些共通之处)。如果是对东北、华北以外的区域的人说话,我就会时不时地想:我用这个词是否是东北特有用词,而有可能会导致对方无法理解?另外,如果是对从小到大都是在单一的中文环境(完全以中文为官方语言)中生活、受教育的人说话,我就不用在乎他是否能理解一些 “文绉绉” 的表达、修辞,说话的语调也不用刻意往央视播音员的标准靠拢。另外,如果他的中文比英语好,我当然跟他说中文。如果他的英语比中文好,用英语沟通会使对方更舒服,所以我就用英语。如果是对完全不懂中文的人说话,那我也只能用英语。

其次,如果是学术用语(以及书面表达啥的),如果说是总体(overall)写作,我当然是用中文舒服,成语、歇后语、惯用语、各种语,随便用,还没有语法错误啥的。这些如果用英语,我就不知道怎么掰了。但是如果说具体的情况,可以分为以下几种具体的情况:

第一,要看我在刚开始学习的时候用的是什么语言,如果条件反射出来的就是英语意思,如果不是特殊需要,我没必要再去费力气反射一下中文怎么说。比如我在一开始学习新约希腊语的时候(最早可以追溯到 2012 年 8 月,闲着没事儿自学,一边看伦敦奥运会一边拿着 Machen 那本书变 λυω )就是用英语学的。在台北的改革宗神学院(CRTS)学希腊语的时候,因为希腊语老师都是美国人,教材是从前的希腊语老师麦安迪牧师(Andrew McCafferty)自己写的,只要是涉及到希腊语方面的知识,老师上课就用英语教,考试也都全部使用英语。所以,当我看到一个希腊语句子的时候,大脑中自然首先反应出的是对应的英语意思。我读中文的希腊语语法书,反而会比较不习惯…… 有些语法术语,你跟我说中文,我不知道指代的是什么意思,但如果跟我说这些语法术语的英语意思,我说不定就知道。还有,译成中文的语法名词,十分不统一 。

其他的情况下,如果来了 WTS 之后我学的一些词汇(多是一些生僻词汇)从前没有接触过,日后我的第一反应当然也是这些词汇的原来语言。其实这边不只有英语,拉丁语一大堆。

第二,要看对我来说,哪门语言表达会更容易、更好。有些表达对我来说用英语会更容易,例如缩写。我知道它是 Nomanitive 直接写个 N ,Genitive 写个 G 。VIAA,VIPA,VIMA,VPPA-NMS,Pfct 3ms,多省事。如果捣鼓计算机写命令什么的,都不是用中文啊。如果出来一个中文,多半就是乱码。另外,有些表达用中文会更容易,例如我编中文顺口溜、谐音来记忆希伯来语单词、表格变化。

第三,语言是与思想文化、意识形态紧密相关的,中文的一些语言表达、词汇是中式思维下的产物,英语的一些语言表达、词汇是美式思维下的产物。所以很难说每种思想在英语和中文中都有 100% 切合对应的表达。英语和希腊语的距离,总要比英语和中文的距离要小很多,但是英语也不是能 100% 完美地把希腊语的那种希式思维给表达出来。比如希腊语的动词不表示时间;一个名词的 Case 不同,含义有可能也不同;介词的意思要跟 Case 一起搭配着说。其中的差距也不是三言两语就能说完的。Wallace 在他的 Beyong the Basics 中说了将近 800 页也说不完。

第四,强行翻译会产生歧义。英语讲究用词十分精确,所以英语词汇量海了去了。特别是有些表达,无论用中文怎么翻译,都是会引起歧义,如果不是特殊需要,我没必要费力去寻找相应(却又不太精确)的中文对应。比如我在谈话中援引某教授的讲话的时候,一些词汇如果我用中文翻出来,我就有可能会在信息传达的过程中把原意给曲解了,影响别人理解这名教授的本来用意,说不定别人在解释我的【传话】的时候就又给曲解一次。他们是他们,为了保险起见,我用原词原句,至少在我这里没有什么责任。

第五,译名不同,同样的一个英语词汇,中国一个翻译版本、台湾一个翻译版本、香港一个翻译版本。你如果用中文说出来,就算是中文使用者也不方便理解。把英语整出来,大家就都知道了。

|2|1


提示 »

本文于主后2017-01-04 07:07由 Ocean Weng 发表, 您可以在注明源地址及作者的前提下转载,还可通过RSS 2.0订阅此日志的所有评论。

0评论

我要评论 »

直升飞机