« »
主後 2017/1/4廢話連篇

我比較偏向使用中文還是英文?

前一陣時間,有人問我,我比較偏向使用中文(漢語)還是英文?我這人有個毛病,無論是啥東西,我的大腦都會根據這些東西往外頭湧現一些亂七八糟的思想,如果不把這些思想用鍵盤鑿成文字我就不暢快,更可怕的是我還喜歡詔告天下。所以在這裡就用我比較偏向使用的語言寫一篇文章,來具體地說一說我比較偏向使用中文還是英語。我平常說什麼、比較偏向使用什麼語言,首當其衝的因素當然是我的語言表達能力。我的英語水平比我的中文水平差 10 倍還多,甚至不如我那一塌糊塗的希伯來語水平。你也看我天天都是在寫中文的 Blog ,但是這種簡單粗暴的 「語言能力」 劃分方式,似乎也有些一刀切,例如對方不懂中文我也就只好說英語。所以我就在這篇文章中,具體討論一下,我在各種不同的情況下,比較偏向使用英語還是中文。在這篇文章中,我將我平常說的話分為生活用語和學術用語。

首先,如果是日常生活講話(你似乎可以忽視這段),我寫完了之後感覺自己在說一大堆廢話。這不是用中文還是英語的問題,而是我要看對方是否能流暢理解我在說什麼。例如我對中國的東北人說話,我就可以完全放開。另外,華北有些地方的人也能聽懂一些東北話(東北方言跟天津方言的用詞有一些共通之處)。如果是對東北、華北以外的區域的人說話,我就會時不時地想:我用這個詞是否是東北特有用詞,而有可能會導致對方無法理解?另外,如果是對從小到大都是在單一的中文環境(完全以中文為官方語言)中生活、受教育的人說話,我就不用在乎他是否能理解一些 「文縐縐」 的表達、修辭,說話的語調也不用刻意往央視播音員的標準靠攏。另外,如果他的中文比英語好,我當然跟他說中文。如果他的英語比中文好,用英語溝通會使對方更舒服,所以我就用英語。如果是對完全不懂中文的人說話,那我也只能用英語。

其次,如果是學術用語(以及書面表達啥的),如果說是總體(overall)寫作,我當然是用中文舒服,成語、歇後語、慣用語、各種語,隨便用,還沒有語法錯誤啥的。這些如果用英語,我就不知道怎麼掰了。但是如果說具體的情況,可以分為以下幾種具體的情況:

第一,要看我在剛開始學習的時候用的是什麼語言,如果條件反射出來的就是英語意思,如果不是特殊需要,我沒必要再去費力氣反射一下中文怎麼說。比如我在一開始學習新約希臘語的時候(最早可以追溯到 2012 年 8 月,閑著沒事兒自學,一邊看倫敦奧運會一邊拿著 Machen 那本書變 λυω )就是用英語學的。在台北的改革宗神學院(CRTS)學希臘語的時候,因為希臘語老師都是美國人,教材是從前的希臘語老師麥安迪牧師(Andrew McCafferty)自己寫的,只要是涉及到希臘語方面的知識,老師上課就用英語教,考試也都全部使用英語。所以,當我看到一個希臘語句子的時候,大腦中自然首先反應出的是對應的英語意思。我讀中文的希臘語語法書,反而會比較不習慣…… 有些語法術語,你跟我說中文,我不知道指代的是什麼意思,但如果跟我說這些語法術語的英語意思,我說不定就知道。還有,譯成中文的語法名詞,十分不統一 。

其他的情況下,如果來了 WTS 之後我學的一些辭彙(多是一些生僻辭彙)從前沒有接觸過,日後我的第一反應當然也是這些辭彙的原來語言。其實這邊不只有英語,拉丁語一大堆。

第二,要看對我來說,哪門語言表達會更容易、更好。有些表達對我來說用英語會更容易,例如縮寫。我知道它是 Nomanitive 直接寫個 N ,Genitive 寫個 G 。VIAA,VIPA,VIMA,VPPA-NMS,Pfct 3ms,多省事。如果搗鼓計算機寫命令什麼的,都不是用中文啊。如果出來一個中文,多半就是亂碼。另外,有些表達用中文會更容易,例如我編中文順口溜、諧音來記憶希伯來語單詞、表格變化。

第三,語言是與思想文化、意識形態緊密相關的,中文的一些語言表達、辭彙是中式思維下的產物,英語的一些語言表達、辭彙是美式思維下的產物。所以很難說每種思想在英語和中文中都有 100% 切合對應的表達。英語和希臘語的距離,總要比英語和中文的距離要小很多,但是英語也不是能 100% 完美地把希臘語的那種希式思維給表達出來。比如希臘語的動詞不表示時間;一個名詞的 Case 不同,含義有可能也不同;介詞的意思要跟 Case 一起搭配著說。其中的差距也不是三言兩語就能說完的。Wallace 在他的 Beyong the Basics 中說了將近 800 頁也說不完。

第四,強行翻譯會產生歧義。英語講究用詞十分精確,所以英語辭彙量海了去了。特別是有些表達,無論用中文怎麼翻譯,都是會引起歧義,如果不是特殊需要,我沒必要費力去尋找相應(卻又不太精確)的中文對應。比如我在談話中援引某教授的講話的時候,一些辭彙如果我用中文翻出來,我就有可能會在信息傳達的過程中把原意給曲解了,影響別人理解這名教授的本來用意,說不定別人在解釋我的【傳話】的時候就又給曲解一次。他們是他們,為了保險起見,我用原詞原句,至少在我這裡沒有什麼責任。

第五,譯名不同,同樣的一個英語辭彙,中國一個翻譯版本、台灣一個翻譯版本、香港一個翻譯版本。你如果用中文說出來,就算是中文使用者也不方便理解。把英語整出來,大家就都知道了。

|2|1


提示 »

本文於主後2017-01-04 07:07由 Ocean Weng 發表, 您可以在註明源地址及作者的前提下轉載,還可通過RSS 2.0訂閱此日誌的所有評論。

0評論

我要評論 »

直升飛機