« »
2018-08-02八國聯軍

英語是一門如此奇怪的語言

自打幾年前從英語這個圈子裡面伸了一隻紅杏出去,就陸陸續續地被若干門名詞分男、女、不男不女……以及其他在只學過英語的人看來不太正常的語言轟了一炮又一炮(學了一門又一門)。「學過」和「學了」一門語言,是一種非常不精確的概念,語言這個東西,打打嘴炮簡單,說說這個語言的一些特徵、演變,也簡單。但如果要真正能學到拿過一篇文章來能看懂,那就不容易了,更別說聽力、口語、寫作。學到精通水平(至少能用這門語言在以這門語言授課的高校讀書)也是學過,只會說 Hola、gracias,再 jajajajaja 幾句也是學過。如果不算上我現在正經要學的這門語言(教材都是巴黎法語,但我暗中獨尊 Quebec 法語),我可以寫在簡歷上的語言有三門,Mandarin(5級,Native 水平,東北人沒有方言)、English(3級, Professional Working 水平)、Biblical Greek(2級,Limited 水平,下簡稱 Greek)。我不能寫在簡歷上的語言有 Biblical Hebrew、Modern German(雖然是 Modern 但只背過那本 German for Reading)、Latin、Sahidic Coptic。跟這些語言比較起來,直到近兩年才發現,英語才是一門如此不正常、奇怪的語言。

提綱挈領的理念是:英語是我這輩子學過的最後一門簡單的語言了。每當開拓進入一個新的世界,間或就會忍不住地來黑一黑英語。

第一,英語的名詞沒有性別之分,這輩子學過的最後一門沒有性別的語言了吧。

Greek、German、Latin 分陽性、陰性、中性。上面我提到的其他幾門分陰性和陽性。據我所知,俄語、西班牙語、葡萄牙語、義大利語、荷蘭語、阿拉伯語……這些你能叫得上名字的語言,名詞都有性別之分。

不是僅僅記住性別就好了,除了要撥出時間記憶性別之外,還有其他跟性別聯繫在一起的煩心的事呢。

第二,英語的名詞不需要變格(Declension)

變格是典型的屈折語(inflectional language)特徵。意思是在這個名詞的某個部分(一般是詞尾)變來變去的,來表達意思。Greek、Latin、German 都需要變格。在需要變格的語言中,以一種概念來說,常見的格有 Nominitive(主格,第一格)、Genitive(屬格,第二格)、Dative(與格,第三格)、Accusative(賓格、第四格)、Vocative(呼格)。也有其他的語言學理論,用其他方法來詮釋變格,但本篇文章不是說變不變格,而是說英語跟它們相比有多麼奇怪。

首先折騰人的是變詞典形式(lexical form)。先拿德語和英語比較。英語 I give your son a book 。your son 和 book 都是 lexical form ,直接拿出來就行了,很容易。但是在德語中,這個 a book 要變成第四格,your son 要變成第三格。俗稱的「人三物四」。然後是希臘語,I see a man ,希臘語的這個 man 要變成第四格 ἄνθρωπον,不能直接詞典形式 ἄνθρωπος (單數第一格)。

其次折騰人的是,英語複數加個 s、es 就行了,其他例外的不多。但是在屈折語中,單數要變格,複數也要跟著變格,例如我看見了好幾個男人,希臘語的好幾個男人作為複數,在這種情況下就要變成 ἀνθρώπους 。如果是好幾個男人看見了我,恢復到 N 格就是 ἄνθρωποι 。

然後呢,在某些固定的情況下要用某些固定的格。

接下來,在德語和希臘語中,介詞(preposition)+名詞,名詞是要變格的,例如 ἐν 引起 D 格,ἀπό 引起 G 格。παρά 可以引起 G、D、A 格,具體要看你要表達什麼意思。德語 aus、nach 引起 D 格,zwischen、unter、neben 這些在不同的情況下分別引起 D 或 A 格。

不同性別的變格,體系還不一樣。如果我看到了一個女人,這個就要用女人(陰性名詞體系)的變格,跟陽性是不通用的(除了少數個別現象)。另外,中性也有自己的一套體系,希臘語是【大致】糅合了陽性和陰性,再變一下。

法語的名詞沒有變格,不用單複數變格,介詞後面也就不用引起格。

第三,英語的冠詞(Articles)簡單

英語的不定冠詞(Indefinite Article),就兩個 a, an。定冠詞(Definite Article)就一個 the。都沒有性別之分,不需要變格。

舉例說明,德語的不定冠詞 N 格原形(陽陰中順序) ein eine ein,G 格變成了 eines einer eines ,D 格 einem einer einem ,A 格 einen eine ein 。定冠詞 der die das ,然後再根據格來變,複數是 die der den die 。

希臘語只有定冠詞的 the ,比德語還玩出了許多花樣,下面就按照陽陰中的順序來還原一下,先說說單數,N 格 ὁ ἡ το ,G 格 του της του ,D 格 τῳ τῃ τῳ ,A 格 τον την το 。複數,N 格 οἱ αἱ τα ,G 格 των των των ,D 格 τοις ταις τοις ,A 格 τους τας τα 。

跟上面那兩門比起來,法語簡單許多,不需要變格,只需要注意陰陽性(沒有中性),不定冠詞 un、une ,定冠詞 le la 複數變成 les 。

拉丁語沒有 Articles 。

第四,英語的動詞變位可以忽略不計

英語的動詞,只需要在第三人稱單數加個 s ,過去時都加個 ed,例外的不多。

分詞的話,ing 和 ed 搞定。

至於其他語言的動詞,😱 。

第五,貌似只有英語沒有大舌音、小舌音這些東西

其他的語言在 R 這方面都挺折騰人的。小舌音還好說一些,大舌音……🤦‍♀️

第六,英語單詞發音極其不規律

這是英語唯一值得驕傲的難點,但也能說明這門語言到底有多麼奇怪了。

英語發音要依賴音標,給你一個從前沒學過怎麼讀、也不能從詞形上來推斷髮音的單詞,你就不會讀了,得去查音標。其他語言不是這樣,見字即讀。

不過,法語讀句子(聽力)還是要比英語聽力難 N 倍。英語好歹你知道單個的單詞怎麼讀,就能聽懂句子,英語也老老實實地把詞尾的輔音讀出來,並且也只是偶爾連讀而已。世界上怎麼還有法語聽力這麼虐人的東西……

第七,英語單詞的來源五花八門

這個詞來自法語、那個詞來自拉丁語、那個詞來自希臘語……跟雜交水稻似的。

第八,句法簡單

至少不會像德語那樣把動詞放到從句的最後面,

德語還有可拆分前綴動詞這種東東,例如 finden 的意思是 find ,加上 statt 變成 stattfinden 的意思是 occur 、take place 。在一些情況之下變位使用 stattfinden 的時候,要把這個詞拆開,先把 finden 的變位形式說出來,在句子末尾把 statt 說出來。前面說一半,後面說一半。你一半,我一半,我們是快樂的小夥伴。在其他的一些情況之下又不用拆分了。

等聽到了末尾,前面就……忘了。。

第九,英語的腦袋上面沒有東西在飄

就是這些東西,法語 è é ê ô ï、德語 ö ü ä,希臘語腦袋上還有一大堆忽略不計(現代希臘語省略了很多但還有個重音)。

這些東西在動詞變位,或者名詞變格的時候,德語的 a 有時候會變成 ä ,法語動詞變位時候的那個斜線亂飄。

第十,英語最奇怪的地方就在於

相比之下,你如果只懂英語這門語言,不懂其他語言,足夠你追求錢途,山姆大叔家有的是錢。但是,你如果只懂其他語言,不懂英語這門語言(沒有學好);或者你「懂了」、「學過」、「學了」一大堆其他的語言,但是英語卻沒有學到出神入化的境界,那你大概是沒什麼發展的。

|2|1


提示 »

本文於公元2018-08-02 18:55由 Ocean 發表, 您可以在註明源地址及作者的前提下轉載,還可通過RSS 2.0訂閱此日誌的所有評論。

0評論

我要評論 »

直升飛機